Jacques-Parr Translation specialises in Japanese and English for film, YouTube, games and corporate content — from polished SRT files to culturally accurate scripts ready for voiceover or global release.
Tailored language support for creators, agencies and companies who care about tone, timing and cultural nuance.
Japanese ⇄ English subtitles for YouTube, interviews, vlogs, documentaries and training videos. Delivered in SRT/VTT with natural phrasing, accurate timecodes and readability in mind.
Includes: spotting, character limits, style consistency.
Line-by-line translated scripts that match meaning, timing and emotion, giving voice actors what they need without drifting from your message.
Ideal for promos, explainer videos and corporate comms.
Web pages, pitch decks, product copy and documentation with a clear, consistent voice in both markets — from casual creator content to formal B2B.
Checked by native speakers on both sides.
You send the material, we handle the language and details. No mystery, no machine-only output.
Jacques-Parr Translation is a small, specialist team built around Yuko Jacques-Parr, a Japanese–English translator and subtitler with hands-on experience in media, education and international communication.
We focus on projects where voice matters: documentaries, creator channels, interviews, podcasts, education content, corporate messaging and games. Our work aims to feel natural to native viewers, not like a literal script.
You work directly with the translator, not a faceless platform: clear communication, realistic deadlines and careful attention to detail.